الفصل الثاني ترجمة الكتاب المقدس من لغته الأصلية.
شبكة الميزان :: منتدى الكتب المفرغة للرد علي النصاري :: قسم الكتب المفرغة للرد علي النصاري :: الحذف والتجديد في العهد الجديد
صفحة 1 من اصل 1
الفصل الثاني ترجمة الكتاب المقدس من لغته الأصلية.
الفصل الثاني
ترجمة الكتاب المقدس من لغته الأصلية.
كيف ترجم الكتاب المقدس؟:
1- العهد القديم ( ترجم من العبرية ): (ولن نتعرض له في هذا البحث ).
2- العهد الجديد ( ترجم من اليونانية).
- الترجمة إلى الإنجليزية واللغات الأخرى كانت تتم باستخدام المخطوطات اليونانية المتوافرة من القرن الرابع
الميلادي وما بعدها.( لا توجد مخطوطات تعود إلى زمن كتابة الأناجيل).
- أول ترجمة كاملة إلى الإنجليزية تمت في القرن السادس عشر الميلادي
(ترجمة وليم تندال).
- في القرن السابع عشر قام ملك إنجلترا "الملك جيمس" بعمل ترجمة كاملة
للكتاب المقدس نشرت عام 1611 وسميت "ترجمة الملك جيمس" .
- انتشرت هذه الترجمة
مع انتشار وسائل الطباعة الحديثة وأصبحت الأشهر ويرمز لها "KJV".
- أصبحت ترجمة "الملك جيمس" الأوسع انتشارًا في العالم وتم عمل منها
التراجم لمختلف اللغات الأخرى ( عربي- فرنسي- أسباني – صيني – هندي-....الخ)
.
-الترجمة العربية من نسخة "الملك جيمس" المنتشرة في العالم العربي تسمى ترجمة
"سميث فان دايك" أو " الفان دايك " ويرمز لها بالحروف "SVD" وقد بدأ فيها دكتور يسمى "غالي سميث" ومات عام
1854 قبل أن يكملها, فاشترك "بطرس البستاني" و"كرنيليوس فاندايك " في ترجمة باقي الكتاب المقدس بعد مراجعة ما جاء عن " سميث" , واكتملت الترجمة في مارس 1865.
- اعتمدت ترجمة الملك جيمس وبالتالي ما ترجم عنها للغات الأخرى على
مخطوطة تسمى مخطوطة الفاتيكان Codex
Vaticanex.
- نتيجة لاكتشاف مخطوطة "سانت
كاترين" Codex Sinatics في القرن التاسع عشر, اجتمع علماء المسيحية وذلك لعمل ترجمة أكثر دقة, بالاعتماد على المخطوطات الأكثر
دقة والمكتشفة حديثا".
- اجتمع 32 عالما من أكبر علماء المسيحية في العالم ومن مختلف الطوائف
وبمساندة 50 هيئة مسيحية ( عام 1881 ), وتم إعداد ترجمة أكثر دقة وهي النسخة القياسية المعدلة وتسمى Revised standard Version" " ويرمز لها"RSV" . وطبعت طبعتها الأولى في بداية القرن العشرين.
- استمرت طباعة هذه
النسخة حتى العام 1972 ومن الممكن قراءة المقدمة الخاصة بها على شبكة الانترنت من الرابط التالي : http://www.ncccusa.org/newbtu/aboutrsv.html مع العلم أن هذه النسخة المطبوعة غير متوافرة في
المكتبات الآن, ولكن الموجود هو نسختها الحديثة
NRSV .
- قام علماء إنجلترا بعمل الترجمة الإنجليزية القياسية "ESV" . وقام علماء أمريكا بعمل الترجمة القياسية
الأمريكية "ASV" , وقامت مجموعة من العلماء على مستوى العالم بعمل
النسخة العالمية القياسية "ISV" .( النسخ السابقة متوافرة في المكتبات وعلى شبكة
الانترنت).
- استمر عمل النسخ والتراجم فتم عمل ترجمة الملك جيمس الحديثة MKJV"" , والترجمة القياسية الجديدة "NRSV"......الخ.
-هناك تراجم أخرى خاصة بالطوائف المنشقة عن المسيحية لن
نتعرض لها مثل الترجمة الخاصة بشهود يهوه " New World version".
- التراجم الإنجليزية متوافرة بمكتبات "دار الكتاب المقدس" ومكتبات "دار الثقافة" , ومن الممكن تصفحها
من مواقع الانترنت مثل: http://www.biblegateway.com/
- بعد ظهور التراجم الإنجليزية الحديثة والتي اعتمدت على مخطوطات أكثر
دقة, ظهرت الترجمات العربية الآتية:
1- الترجمة العربية المشتركة: تمت الترجمة بحضور ممثلين عن كل الطوائف
المسيحية, وموجودة بدار الكتاب المقدس وعلى الانترنت بموقع البشارة. http://www.albichara.org/
2-الترجمة العربية المبسطة: وموجودة بدار الكتاب المقدس ودار الثقافة وبموقع قناة الحياة على
الانترنت.
3- الترجمة الكاثوليكية : من إصدار دار المشرق واعتمدت على المخطوطات
الحديثة أو التراجم الإنجليزية الحديثة. متوافرة بموقع البشارة على الانترنت
والكنائس الكاثوليكية.
4- كتاب الحياة : ترجمة تفسيرية وموجودة بدار الكتاب المقدس ودار الثقافة وبموقع
البشارة.
5- الترجمة البوليسية : تمت بلبنان عام 1953 بواسطة الأب الأب البوليسي جورج فاخوري موجودة على موقع البشارة .
الجدير بالذكر أن أول ترجمة للكتاب المقدس إلى اللغـة العربية ظهرت في النصف الثاني من القرن الثامن الميلادي، بواسطة (يوحنا) أسقف أشبيلية في أسبانيا نقلاً عن ترجمة إيرونيموس اللاتينيـة.
ملاحظات هامة:
- التراجم السابقة, تهم كل الطوائف, ولا علاقة لها بالاختلافات المذهبية.
- الذين قاموا بعمل التراجم السابقة هم علماء من علماء المسيحية, ولكن تحريا" للدقة قاموا بحذف عبارات وكلمات في حوالي 300 موضع من
نسخة "الملك جيمس" التي هي أصل التراجم.
- الكتاب المقدس الذي يتم استخدامه في الوطن العربي هو على الأغلب ترجمة " سميث
فان دايك" الذي تمت ترجمته من نسخة الملك جيمس وتقوم بطباعته دار الكتاب المقدس (البروتستانتية) والقائمون على النسخ الحديثة هم نفس الذين قاموا بعمل نسخة "الملك جيمس", فلا يوجد مبرر لرفض التراجم الحديثة طالما تم قبول الترجمة
الأولى.
- طائفة الأرثوذكس في مصر تعتمد على ترجمات البروتستانت القديمة, وترفض
أن تتبع تراجمهم الحديثة التي اعتمدت على المخطوطات الأكثر دقة؛منعًا لتغيير
الكتاب.
- فيما يلي صورة من مقدمة الكتاب المقدس النسخة القياسية المنقحة RSV
وترجمة لبعض فقراتها.
مقدمة الكتاب المقدس النسخة القياسية RSV :[1]
- النسخة المعدلة القياسية هي نسخة مراجعة مسموح بها من النسخة القياسية
الأمريكية التي نشرت 1901 و التي كانت مراجعة ( تعديل ) من نسخة "الملك جيمس", التي
أصدرت في 1611.[2]
- أول نسخة إنجليزية عملت بالترجمة المباشرة من المخطوطات العبرية
واليونانية والأولى التي طبعت كانت من عمل
" وليم تيندال " الذي واجه معارضة شديدة وصدر أمر بحرق العهد الجديد الذي
ترجمه لأنه أعتبر ترجمة غير صحيحة . وتم القبض عليه في أكتوبر 1536 وأعدم علنا"
بالحرق على الوتد.[3]
-
نسخة الملك جيمس لقبت " الصرح الأنبل من الكتابة الإنجليزية ". ومن قاموا بمراجعتها
عام 1881 أبدوا إعجابهم " لبساطتها ووقارها وقوتها والتحول السلس لمصطلحاتها
وموسيقى نغماتها وتوافق إيقاعها, مع ذلك, نسخة الملك جيمس تحتوي أخطاء فادحة. وفي بداية القرن التاسع
عشر, نظرًا لتطور دراسات الكتاب المقدس ولاكتشاف مخطوطات عديدة أقدم بكثير مما
اعتمدت عليها ترجمة الملك جيمس, ظهر بوضوح أن الأخطاء كثيرة جدًا وخطيرة للغاية
ليتم المطالبة بعمل مراجعة للترجمة الإنجليزية.! [4]
وللمزيد جاء الآتي في الصفحات من 4 إلى 7 من مقدمة الكتاب المقدس-ترجمة RSV.
-32 عالم عملوا كأعضاء في اللجنة التي قامت بالمراجعة تساندهم 50 هيئة
مسيحية استشارية.
-أحيانًا كانت هناك دلائل على أن النص قاسى من النقل, وعندما لا تقدم أي
من التراجم استردادًا مقبولاً للنص الأصلي, يتم الحكم عن طريق علماء أكفاء لعمل
التركيب المحتمل للنص الأصلي.
- ترجمة الملك جيمس للعهد الجديد كانت تعتمد على النص اليوناني الذي هو
فاسد من الأخطاء, ويحتوي على أخطاء متراكمة من الأربعة عشر قرنا" التي تم فيهم نسخ
المخطوطات.
-ما اعتمد عليه بالأساس للعهد الجديد كان النسخة اليونانية التي عدلها (
بيتزا عام 1589 ) والتي كانت تقريبًا منقولة من النسخة
التي نشرها (إيراسموس 1516 – 1535 ),
والتي اعتمدت على القليل من مخطوطات القرون الوسطى.
- الأقدم والأفضل من المخطوطات الثمانية التي حصل عليها " ايراسموس "
كانت من القرن العاشر وقد استخدمها أقل استخدام لأنها كانت مختلفة عن النصوص
المعتادة.بينما " بيتزا " حصل على مخطوطتين فائقتين الأهمية, من القرن الخامس
والسادس ولكنه لم يستخدمهما كثيرًا لأنهما يختلفان عن النص الذي نشره " ايراسموس
".
-الفقرتان, النهاية الطويلة لإنجيل مرقس ( 16 : 9- 20) وقصة السيدة التي
تم القبض عليها بتهمة الزنا بإنجيل يوحنا ( 7 :53 إلى 8 :11 ). تم
استعادتهما للنص الذي كانا مفصولبن عنه بجزء فارغ وكانت هناك ملاحظة توضيحية
لخلافات التنسيق للنصين بالنسخ القديمة.
- الشكل التالي الوارد في الكتاب المقدس النسخة القياسية
المنقحة RSV يبين
تطور تراجم الكتاب المقدس بالاعتماد على المخطوطات ويبين مفتخرًا كيف اعتمدت
نسخةRSV على
مخطوطات أقدم وأدق ( وليست الأصلية ).
[1] يمكن الإطلاع عليها في دار الكتاب المقدس
NRSV أو
بالرابط /www.ncccusa.org/newbtu/aboutrsv.html
[2] مقدمة الكتاب المقدس , ترجمة RSV
طبعة –1971-
ص3.
[3] مقدمة الكتاب المقدس, ترجمةRSV طبعة –1971-
ص3.
[4] مقدمة الكتاب المقدس, ترجمةRSV طبعة –1971-
ص3.
ترجمة الكتاب المقدس من لغته الأصلية.
كيف ترجم الكتاب المقدس؟:
1- العهد القديم ( ترجم من العبرية ): (ولن نتعرض له في هذا البحث ).
2- العهد الجديد ( ترجم من اليونانية).
- الترجمة إلى الإنجليزية واللغات الأخرى كانت تتم باستخدام المخطوطات اليونانية المتوافرة من القرن الرابع
الميلادي وما بعدها.( لا توجد مخطوطات تعود إلى زمن كتابة الأناجيل).
- أول ترجمة كاملة إلى الإنجليزية تمت في القرن السادس عشر الميلادي
(ترجمة وليم تندال).
- في القرن السابع عشر قام ملك إنجلترا "الملك جيمس" بعمل ترجمة كاملة
للكتاب المقدس نشرت عام 1611 وسميت "ترجمة الملك جيمس" .
- انتشرت هذه الترجمة
مع انتشار وسائل الطباعة الحديثة وأصبحت الأشهر ويرمز لها "KJV".
- أصبحت ترجمة "الملك جيمس" الأوسع انتشارًا في العالم وتم عمل منها
التراجم لمختلف اللغات الأخرى ( عربي- فرنسي- أسباني – صيني – هندي-....الخ)
.
-الترجمة العربية من نسخة "الملك جيمس" المنتشرة في العالم العربي تسمى ترجمة
"سميث فان دايك" أو " الفان دايك " ويرمز لها بالحروف "SVD" وقد بدأ فيها دكتور يسمى "غالي سميث" ومات عام
1854 قبل أن يكملها, فاشترك "بطرس البستاني" و"كرنيليوس فاندايك " في ترجمة باقي الكتاب المقدس بعد مراجعة ما جاء عن " سميث" , واكتملت الترجمة في مارس 1865.
- اعتمدت ترجمة الملك جيمس وبالتالي ما ترجم عنها للغات الأخرى على
مخطوطة تسمى مخطوطة الفاتيكان Codex
Vaticanex.
- نتيجة لاكتشاف مخطوطة "سانت
كاترين" Codex Sinatics في القرن التاسع عشر, اجتمع علماء المسيحية وذلك لعمل ترجمة أكثر دقة, بالاعتماد على المخطوطات الأكثر
دقة والمكتشفة حديثا".
- اجتمع 32 عالما من أكبر علماء المسيحية في العالم ومن مختلف الطوائف
وبمساندة 50 هيئة مسيحية ( عام 1881 ), وتم إعداد ترجمة أكثر دقة وهي النسخة القياسية المعدلة وتسمى Revised standard Version" " ويرمز لها"RSV" . وطبعت طبعتها الأولى في بداية القرن العشرين.
- استمرت طباعة هذه
النسخة حتى العام 1972 ومن الممكن قراءة المقدمة الخاصة بها على شبكة الانترنت من الرابط التالي : http://www.ncccusa.org/newbtu/aboutrsv.html مع العلم أن هذه النسخة المطبوعة غير متوافرة في
المكتبات الآن, ولكن الموجود هو نسختها الحديثة
NRSV .
- قام علماء إنجلترا بعمل الترجمة الإنجليزية القياسية "ESV" . وقام علماء أمريكا بعمل الترجمة القياسية
الأمريكية "ASV" , وقامت مجموعة من العلماء على مستوى العالم بعمل
النسخة العالمية القياسية "ISV" .( النسخ السابقة متوافرة في المكتبات وعلى شبكة
الانترنت).
- استمر عمل النسخ والتراجم فتم عمل ترجمة الملك جيمس الحديثة MKJV"" , والترجمة القياسية الجديدة "NRSV"......الخ.
-هناك تراجم أخرى خاصة بالطوائف المنشقة عن المسيحية لن
نتعرض لها مثل الترجمة الخاصة بشهود يهوه " New World version".
- التراجم الإنجليزية متوافرة بمكتبات "دار الكتاب المقدس" ومكتبات "دار الثقافة" , ومن الممكن تصفحها
من مواقع الانترنت مثل: http://www.biblegateway.com/
- بعد ظهور التراجم الإنجليزية الحديثة والتي اعتمدت على مخطوطات أكثر
دقة, ظهرت الترجمات العربية الآتية:
1- الترجمة العربية المشتركة: تمت الترجمة بحضور ممثلين عن كل الطوائف
المسيحية, وموجودة بدار الكتاب المقدس وعلى الانترنت بموقع البشارة. http://www.albichara.org/
2-الترجمة العربية المبسطة: وموجودة بدار الكتاب المقدس ودار الثقافة وبموقع قناة الحياة على
الانترنت.
3- الترجمة الكاثوليكية : من إصدار دار المشرق واعتمدت على المخطوطات
الحديثة أو التراجم الإنجليزية الحديثة. متوافرة بموقع البشارة على الانترنت
والكنائس الكاثوليكية.
4- كتاب الحياة : ترجمة تفسيرية وموجودة بدار الكتاب المقدس ودار الثقافة وبموقع
البشارة.
5- الترجمة البوليسية : تمت بلبنان عام 1953 بواسطة الأب الأب البوليسي جورج فاخوري موجودة على موقع البشارة .
الجدير بالذكر أن أول ترجمة للكتاب المقدس إلى اللغـة العربية ظهرت في النصف الثاني من القرن الثامن الميلادي، بواسطة (يوحنا) أسقف أشبيلية في أسبانيا نقلاً عن ترجمة إيرونيموس اللاتينيـة.
ملاحظات هامة:
- التراجم السابقة, تهم كل الطوائف, ولا علاقة لها بالاختلافات المذهبية.
- الذين قاموا بعمل التراجم السابقة هم علماء من علماء المسيحية, ولكن تحريا" للدقة قاموا بحذف عبارات وكلمات في حوالي 300 موضع من
نسخة "الملك جيمس" التي هي أصل التراجم.
- الكتاب المقدس الذي يتم استخدامه في الوطن العربي هو على الأغلب ترجمة " سميث
فان دايك" الذي تمت ترجمته من نسخة الملك جيمس وتقوم بطباعته دار الكتاب المقدس (البروتستانتية) والقائمون على النسخ الحديثة هم نفس الذين قاموا بعمل نسخة "الملك جيمس", فلا يوجد مبرر لرفض التراجم الحديثة طالما تم قبول الترجمة
الأولى.
- طائفة الأرثوذكس في مصر تعتمد على ترجمات البروتستانت القديمة, وترفض
أن تتبع تراجمهم الحديثة التي اعتمدت على المخطوطات الأكثر دقة؛منعًا لتغيير
الكتاب.
- فيما يلي صورة من مقدمة الكتاب المقدس النسخة القياسية المنقحة RSV
وترجمة لبعض فقراتها.
مقدمة الكتاب المقدس النسخة القياسية RSV :[1]
- النسخة المعدلة القياسية هي نسخة مراجعة مسموح بها من النسخة القياسية
الأمريكية التي نشرت 1901 و التي كانت مراجعة ( تعديل ) من نسخة "الملك جيمس", التي
أصدرت في 1611.[2]
- أول نسخة إنجليزية عملت بالترجمة المباشرة من المخطوطات العبرية
واليونانية والأولى التي طبعت كانت من عمل
" وليم تيندال " الذي واجه معارضة شديدة وصدر أمر بحرق العهد الجديد الذي
ترجمه لأنه أعتبر ترجمة غير صحيحة . وتم القبض عليه في أكتوبر 1536 وأعدم علنا"
بالحرق على الوتد.[3]
-
نسخة الملك جيمس لقبت " الصرح الأنبل من الكتابة الإنجليزية ". ومن قاموا بمراجعتها
عام 1881 أبدوا إعجابهم " لبساطتها ووقارها وقوتها والتحول السلس لمصطلحاتها
وموسيقى نغماتها وتوافق إيقاعها, مع ذلك, نسخة الملك جيمس تحتوي أخطاء فادحة. وفي بداية القرن التاسع
عشر, نظرًا لتطور دراسات الكتاب المقدس ولاكتشاف مخطوطات عديدة أقدم بكثير مما
اعتمدت عليها ترجمة الملك جيمس, ظهر بوضوح أن الأخطاء كثيرة جدًا وخطيرة للغاية
ليتم المطالبة بعمل مراجعة للترجمة الإنجليزية.! [4]
وللمزيد جاء الآتي في الصفحات من 4 إلى 7 من مقدمة الكتاب المقدس-ترجمة RSV.
-32 عالم عملوا كأعضاء في اللجنة التي قامت بالمراجعة تساندهم 50 هيئة
مسيحية استشارية.
-أحيانًا كانت هناك دلائل على أن النص قاسى من النقل, وعندما لا تقدم أي
من التراجم استردادًا مقبولاً للنص الأصلي, يتم الحكم عن طريق علماء أكفاء لعمل
التركيب المحتمل للنص الأصلي.
- ترجمة الملك جيمس للعهد الجديد كانت تعتمد على النص اليوناني الذي هو
فاسد من الأخطاء, ويحتوي على أخطاء متراكمة من الأربعة عشر قرنا" التي تم فيهم نسخ
المخطوطات.
-ما اعتمد عليه بالأساس للعهد الجديد كان النسخة اليونانية التي عدلها (
بيتزا عام 1589 ) والتي كانت تقريبًا منقولة من النسخة
التي نشرها (إيراسموس 1516 – 1535 ),
والتي اعتمدت على القليل من مخطوطات القرون الوسطى.
- الأقدم والأفضل من المخطوطات الثمانية التي حصل عليها " ايراسموس "
كانت من القرن العاشر وقد استخدمها أقل استخدام لأنها كانت مختلفة عن النصوص
المعتادة.بينما " بيتزا " حصل على مخطوطتين فائقتين الأهمية, من القرن الخامس
والسادس ولكنه لم يستخدمهما كثيرًا لأنهما يختلفان عن النص الذي نشره " ايراسموس
".
-الفقرتان, النهاية الطويلة لإنجيل مرقس ( 16 : 9- 20) وقصة السيدة التي
تم القبض عليها بتهمة الزنا بإنجيل يوحنا ( 7 :53 إلى 8 :11 ). تم
استعادتهما للنص الذي كانا مفصولبن عنه بجزء فارغ وكانت هناك ملاحظة توضيحية
لخلافات التنسيق للنصين بالنسخ القديمة.
- الشكل التالي الوارد في الكتاب المقدس النسخة القياسية
المنقحة RSV يبين
تطور تراجم الكتاب المقدس بالاعتماد على المخطوطات ويبين مفتخرًا كيف اعتمدت
نسخةRSV على
مخطوطات أقدم وأدق ( وليست الأصلية ).
[1] يمكن الإطلاع عليها في دار الكتاب المقدس
NRSV أو
بالرابط /www.ncccusa.org/newbtu/aboutrsv.html
[2] مقدمة الكتاب المقدس , ترجمة RSV
طبعة –1971-
ص3.
[3] مقدمة الكتاب المقدس, ترجمةRSV طبعة –1971-
ص3.
[4] مقدمة الكتاب المقدس, ترجمةRSV طبعة –1971-
ص3.
مواضيع مماثلة
» الفصل الخامس الكتاب المقدس من وجهة نظر الإسلام.
» الفصل السادس جدال معتاد حول الكتاب المقدس والتحريف :
» تناقضات الكتاب المقدس
» تناقضات الكتاب المقدس 2
» تناقضات الكتاب المقدس 3
» الفصل السادس جدال معتاد حول الكتاب المقدس والتحريف :
» تناقضات الكتاب المقدس
» تناقضات الكتاب المقدس 2
» تناقضات الكتاب المقدس 3
شبكة الميزان :: منتدى الكتب المفرغة للرد علي النصاري :: قسم الكتب المفرغة للرد علي النصاري :: الحذف والتجديد في العهد الجديد
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى